Blog

القواعد الثلاثون للمترجم الفوري

  القواعد الثلاثون للمترجم الفوري للمقبلين على دخول مجال الترجمة الفورية. هذه القواعد هي مجموعة من الملحوظات والتجارب الشخصية التي تعرضت لها خلال عملي كمترجم فوري والتي أتبعها للتعامل مع مشروعات الترجمة الفورية من البداية وحتى النهاية. وهي تُعبر عن رؤيتي الخاصة لهذا المجال، والباب مفتوح أمام أي تعليقات أو إضافات من باقي الزملاء. عندما Read more about القواعد الثلاثون للمترجم الفوري[…]

DRAFTING CLEARER CONTRACTS

شاركت هذا الأسبوع في ترجمة ورشة عمل بعنوان DRAFTING CLEARER CONTRACTS لمحاضر يُدعى Ken Adams. وهو كاتب ومستشار متخصص في لغة العقود ومؤلف كتاب بعنوان A Manual of Style for Contract Drafting. بالرغم من أن الدعوات لتجديد اللغة القانونية وتحديثها ليست بالجديدة، إلا أن السيد أدامز يدًعى بأنه الشخص الوحيد في العالم الذي وضع دليلاً Read more about DRAFTING CLEARER CONTRACTS[…]

أساسيات تعلم الترجمة الفورية

أساسيات تعلم الترجمة الفورية كيف تدخل مجال الترجمة الفورية   تختلف أساسيات تعلم الترجمة الفورية عن متطلبات الأنواع الأخرى من الترجمة. فبالإضافة إلى ضرورة ممارسة الترجمة التحريرية لفترة لا بأس بها واتقان اللغتين المصدر والهدف بشكل تام، إلا أن هناك بعض المهارات الأولية التي يجب على الراغبين في البدء في احتراف الترجمة الفورية مراعاتها: النطق الصحيح: Read more about أساسيات تعلم الترجمة الفورية[…]

موقع مهم للتدريب على الترجمة الفورية والتتبعية

Speech Repository موقع مهم للتدريب على الترجمة الفورية والتتبعية: يُعتبر موقع Speech Repository من أهم مواقع التدريب على الترجمة الفورية والتتبعية. وهو موقع تابع للمفوضية الأوروبية. يمكن هنا التدريب على الترجمة الفورية والتتبعية. في الصفحة الرئيسية يمكن للمتدرب اختيار اللغة التي يُشاهد بها الفيديو ونوع الترجمة سواء الفورية أو التحريرية بالإضافة إلى تحديد مستوى الصعوبة. عند اختيار Read more about موقع مهم للتدريب على الترجمة الفورية والتتبعية[…]

الحوسبة السحابية Cloud Computing

ماهي الحوسبة السحابية Cloud Computing؟ الحوسبة السحابية Cloud Computing باختصار هي خدمة تقدمها بعض الشركات تسمح للأفراد والمؤسسات بتخزين المعلومات والبيانات والملفات الخاصة بهم على مُخدمات هذه الشركات بدلًا من طريقة التخزين التقليدية على الأقراص الصلبة لأجهزة الكمبيوتر المحلية الخاصة. هذه الخدمة غاية في الأهمية بالنسبة للمترجمين بشكل خاص. تخيل أنك تعمل على ملف هام سوف Read more about الحوسبة السحابية Cloud Computing[…]

الطريق إلى العالمية3 Proz.com

إذًا كيف يتم تصنيف المترجمين على الموقع؟ هناك قائمتان للمترجمين: الأولى تحتوي على الأعضاء المشتركين (بريميوم) والثانية تحتوي على أصحاب الاشتراك المجاني (وطول ما اسمك في القائمة دي…إنسى… مش هتفارق الدكة أبدًا). وبالنسبة للقائمة البريميوم، يتم تصنيف المترجمين داخلها عن طريق نقاط Kudoz. يقوم كل شخص تقف أمامه كلمة أو مصطلح لا يعرف معناه بتوجيه Read more about الطريق إلى العالمية3 Proz.com[…]

الطريق إلى العالمية2 Proz.com

الحلقة الثانية، اليوم نتحدث عن عملية التسجيل في الموقع وإدخال بيانات الصفحة الشخصية. بالنسبة لعميلة التسجيل فهي طبعاً عملية غاية في السهولة ومعروفة للجميع ولا تستدعي الخوض فيها. المهم فقط إدخال بريد إلكتروني صالح وهو البريد الذي تقوم بتفقده بصورة شبه يومية. بعد إتمام عملية التسجيل، علينا البدء في إدخال بيانات الصفحة الشخصية، وهذه هي Read more about الطريق إلى العالمية2 Proz.com[…]

الطريق إلى العالمية Proz.com

ما هو Proz.com؟ Proz.com  هو موقع يجمع معظم المترجمين وشركات الترجمة والمهتمين بها من كافة أنحاء العالم في مكان واحد. يمكن اعتبار الموقع هو فيسبوك الترجمة. ينبغي الإشارة هنا إلى أن الموقع لا يقدم مشروعات للترجمة كما يعتقد البعض، ولكنه كما ذكرت مكان يجتمع فيه كلاً من المترجم (مقدم الخدمة) وشركة الترجمة (أو العميل). بمعني أن Read more about الطريق إلى العالمية Proz.com[…]